O engenheiro que não sabia escrever e o redator que não entendia ciência.

A Flor do Dia Linguagem nasceu da demanda por serviços de tradução que combinassem conhecimento técnico com boa redação.

Atuando há 15 anos no mercado de traduções, a Flor do Dia Linguagem é especializada em traduções técnicas nos idiomas inglês, alemão, espanhol e português. Além de atender a diversos setores industriais, atuamos nos ramos financeiro, corporativo e de saúde.

Para pessoas físicas, oferecemos serviços completos para publicações técnicas e a conveniência de traduções juramentadas com entrega rápida.

Entre os principais clientes da nossa empresa estão o Grupo Voith, BASF, MTU, Tissue World, ICL, GfK, Cooper Bros Group, Crane Worldwide Logistics e SDI Projetos Audiovisuais.



"In Vegas, I got into a long argument with the man at the roulette wheel over what I considered to be an odd number."

Steven Wright

Entenda os nossos serviços

Tradução ou versão?

Por convenção, chama-se de tradução a um texto em idioma estrangeiro que foi vertido para o português; e versão ao texto em português que foi vertido para um idioma estrangeiro. Neste site, usamos a palavra tradução para referir-nos a ambos esses serviços. tradução/versão

Simples ou juramentada?

A tradução juramentada é necessária para documentos que precisem ser oficialmente reconhecidos por instituições e órgãos públicos (certidão de nascimento e casamento, documento de identidade, histórico escolar, etc.). e uma resposta aqui.

Quanto custa?

O mercado de tradução cobra seus serviços de acordo com o número de palavras do texto. Aplicativos como o MS-Word ou Powerpoint apresentam a contagem de palavras na área de "propriedades do arquivo".

O que é transcrição?

É transformar uma fala (disponível em áudio ou vídeo) em um texto escrito. 

Nossos serviços

Tradução simples

Documentos não oficiais de conteúdo geral

(comunicados, releases, apresentações, cartas, etc.)

Tradução juramentada

Documentos oficiais

(certidões de nascimento, casamento, históricos escolares, etc.)

Tradução
técnica

Conteúdo técnico

(papers, catálogos, manuais, especificações, etc.)

Legendagem e Transcrição

Áudios e vídeos

(legendagem de vídeos, transcrição de palestras, etc.)

Revisão de textos

Para quem não é linguista

(correção da estrutura, fluidez e gramática de textos)

Diagramação

Estética e funcionalidade

(disposição do texto na página, imagens, diagramas, etc.)